翻訳本ってどうにも難解。
難解な理由は簡単で、
「書き手の思慮を脳内で「言葉に変換」後、
編集者のバイアスを経て出版。
翻訳者は自らの体験から言葉を選び、
邦訳担当の編者のバイアスに晒されて世に出回る。
書き手の思慮は、見事!他人の思想という手垢にまみれ」
という構造。
原文読めば、まだマシなのか知らん?
翻訳本ってどうにも難解。
難解な理由は簡単で、
「書き手の思慮を脳内で「言葉に変換」後、
編集者のバイアスを経て出版。
翻訳者は自らの体験から言葉を選び、
邦訳担当の編者のバイアスに晒されて世に出回る。
書き手の思慮は、見事!他人の思想という手垢にまみれ」
という構造。
原文読めば、まだマシなのか知らん?