思考錯誤屋の呟き

「日々の事柄」を適宜更新中。

IMEで、

単に「思う」だけなんだけども。

優秀な翻訳業の方々は、AI企業やOSを提供するIT企業へご自身の能力を売り込んでいるのかな?
AIによる翻訳や、日本語IMEの“誤変換”や“違和感を伴う変換”が、やたらと氾濫するのって。
AIやOS、IME関連のサービスを提供する側が、どれだけ!個々の言語(あるいは文化)を蔑ろにしているのか?という現れでもある訳で。
AIに職を奪われる、のではなく。
かえって人による校正がとても重要だと思うのだけども…。

まぁ。
「思う」だけなのだけど。


~5月25日のスレッズより